На английском языке |
Перевод |
Русский эквивалент |
A bad beginning makes a bad ending. |
Плохое начало ведет к плохому концу. |
Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. |
Худой мир лучше доброй ссоры . |
A bad workman quarrels with his tools. |
Плохой работник с инструментами не в ладу. |
У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. |
A bargain is a bargain. |
Сделка есть сделка. |
Уговор дороже денег. Уговор святое дело. |
A beggar can never be bankrupt. |
Бедняк никогда не обанкротится. |
Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. |
Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а
дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в
руке, чем петух на кровле. |
A bird may be known by its song. |
Птицу можно узнать по тому, как она поет |
по ее песне). Ср . Видна птица по полёту . |
A black hen lays a white egg. |
Черная курица несет белое яичко. |
От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. |
A blind leader of the blind. |
У слепого слепой поводырь. |
Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. |
A blind man would be glad to see. |
Слепой был бы рад видеть. |
Посмотрим , сказал слепой . |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. |
Треснувшую дружбу можно склеить |
спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен . |
A burden of one's own choice is not felt. |
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. |
Своя ноша не тянет . |
A burnt child dreads the fire. |
Обжегшееся дитя огня боится. |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
A cat in gloves catches no mice. |
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. |
A city that parleys is half gotten. |
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. |
Осажденный город двоемыслен. |
A clean fast is better than a dirty breakfast. |
Честный пост лучше, чем нечестный |
грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше
бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог
с лихвою. |
A clean hand wants no washing. |
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. |
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. |
A clear conscience laughs at false accusations. |
Чистая совесть смеется над клеветой. |
Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. |
A close mouth catches no flies. |
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. |
В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. |
A cock is valiant on his own dunghill. |
Петух храбр на своей навозной куче. |
И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. |
A cracked bell can never sound well. |
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. |
На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. |
A creaking door hangs long on its hinges. |
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. |
Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. |
A curst cow has short horns. |
У проклятой коровы рога коротки, |
Бодливой корове бог рог не дает. |
A danger foreseen is half avoided. |
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. |
Опасайся бед, пока их нет. |
A drop in the bucket. |
Капля в ведре. |
Капля в море. |
A drowning man will catch at a straw. |
Утопающий за соломинку схватится. |
Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. |
A fair face may hide a foul heart. |
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. |
Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. |
A fault confessed is half redressed. |
Признанная вина наполовину искуплена. |
Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. |
A fly in the ointment. |
Муха в бальзаме. |
Ложка дегтя в бочке меда. |
A fool always rushes to the fore. |
Дурак всегда лезет вперед. |
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. |
A fool and his money are soon parted. |
Дурак легко расстается с деньгами. |
У дурака в горсти дыра . |
A fool at forty is a fool indeed. |
Дурак в сорок лет окончательно дурак. |
Старого дурака не перемолаживать . |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. |
На всякого дурака ума не напасешься . |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. |
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. |
Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. |
A fool's tongue runs before his wit. |
Дурак сперва говорит, а потом думает. |
У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. |
A foul morn may turn to a fair day. |
Ненастное утро может смениться ясным днем. |
Серенькое утро — красненький денек . |
A fox is not taken twice in the same snare. |
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. |
Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друг в беде есть настоящий друг. |
Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье . |
A friend is never known till needed. |
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. |
Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. |
A friend to all is a friend to none. |
Тот, кто друг всем, не является другом никому. |
Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка . |
A friend's frown is better than a foe's smile. |
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. |
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. |
A good anvil does not fear the hammer. |
Хорошая наковальня молота не боится. |
Правда суда не боится . |
A good beginning is half the battle. |
Хорошее начало — половина дела ( |
сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало . |
A good beginning makes a good ending. |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. |
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. |
A good deed is never lost. |
Доброе дело даром не пропадет. |
Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. |
A good dog deserves a good bone. |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. |
' По заслугам и честь . |
A good example is the best sermon. |
Хороший пример — наилучшая проповедь. |
Ничто не убеждает людей лучше примера. |
A good face is a letter of recommendation. |
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. |
Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек . |
A good Jack makes a good Jill. |
У хорошего Джека и Джил хороша. |
У хорошего мужа и жена хороша. |
A good marksman may miss. |
И хороший стрелок может промахнуться. |
И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. | | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий