English Proverbs










Englishelp 

Пословицы и поговорки на английском языке  

 see more at   Eng. proverbs

На английском языке Перевод Русский эквивалент
A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры .
A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Посмотрим , сказал слепой .
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .
A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Своя ноша не тянет .
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.
A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket. Капля в ведре. Капля в море.
A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. У дурака в горсти дыра .
A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Старого дурака не перемолаживать .
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. На всякого дурака ума не напасешься .
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Серенькое утро — красненький денек .
A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка .
A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Правда суда не боится .
A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела ( сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало .
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. ' По заслугам и честь .
A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .
A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий